Hebrews 11:23

Stephanus(i) 23 πιστει μωσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως
LXX_WH(i)
    23 G4102 N-DSF πιστει G3475 N-NSM μωυσης G1080 [G5685] V-APP-NSM γεννηθεις G2928 [G5648] V-2API-3S εκρυβη G5150 A-ASN τριμηνον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 P-GSM αυτου G1360 CONJ διοτι G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G791 A-ASN αστειον G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASN το G1297 N-ASN διαταγμα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
Tischendorf(i)
  23 G4102 N-DSF Πίστει G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1080 V-APP-NSM γεννηθεὶς G2928 V-2API-3S ἐκρύβη G5150 A-ASN τρίμηνον G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G846 P-GSM αὐτοῦ, G1360 CONJ διότι G3708 V-2AAI-3P εἶδον G791 A-ASN ἀστεῖον G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G3588 T-ASN τὸ G1297 N-ASN διάταγμα G3588 T-GSM τοῦ G935 N-GSM βασιλέως.
Tregelles(i) 23
Πίστει Μωυσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
TR(i)
  23 G4102 N-DSF πιστει G3475 N-NSM μωσης G1080 (G5685) V-APP-NSM γεννηθεις G2928 (G5648) V-2API-3S εκρυβη G5150 A-ASN τριμηνον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 P-GSM αυτου G1360 CONJ διοτι G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G791 A-ASN αστειον G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASN το G1297 N-ASN διαταγμα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
Nestle(i) 23 Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
SBLGNT(i) 23 Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
f35(i) 23 πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεωv
IGNT(i)
  23 G4102 πιστει By Faith G3475 μωσης Moses, G1080 (G5685) γεννηθεις Having Been Born, G2928 (G5648) εκρυβη Was Kid G5150 τριμηνον Three Months G5259 υπο By G3588 των   G3962 πατερων   G846 αυτου His Parents G1360 διοτι Because G1492 (G5627) ειδον They Saw G791 αστειον Beautiful G3588 το The G3813 παιδιον Little Child; G2532 και And G3756 ουκ   G5399 (G5675) εφοβηθησαν Did Not Fear G3588 το The G1297 διαταγμα Injunction G3588 του Of The G935 βασιλεως King.
ACVI(i)
   23 G4102 N-DSF πιστει By Faith G3475 N-NSM μωυσης Moses G1080 V-APP-NSM γεννηθεις After Being Born G2928 V-2API-3S εκρυβη Was Hid G5150 A-ASN τριμηνον Three Months G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G3962 N-GPM πατερων Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G1360 CONJ διοτι Because G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G791 A-ASN αστειον Well-formed G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν Were They Afraid G3588 T-ASN το The G1297 N-ASN διαταγμα Edict G3588 T-GSM του Of Tho G935 N-GSM βασιλεως King
Vulgate(i) 23 fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum
Clementine_Vulgate(i) 23 Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.
Wycliffe(i) 23 Bi feith Moyses borun, was hid thre monethis of his fadir and modir, for that thei seiyen the yonge child fair; and thei dredden not the maundement of the king.
Tyndale(i) 23 By fayth Moses when he was borne was hid thre monethes of his father and mother be cause they sawe he was a proper chylde: nether feared they the kynges commaundemet.
Coverdale(i) 23 By faith Moses wha he was borne, was hyd thre monethes of his Elders, because they sawe that he was a proper childe, nether feared they the kynges comaundemet.
MSTC(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his father and mother, because they saw he was a proper child: neither feared they the king's commandment.
Matthew(i) 23 By faith Moses when he was borne, was hyd thre monethes of hys father and mother, because they sawe he was a proper chyld, neyther feared they the kynges commaundement.
Great(i) 23 By fayth Moses when he was borne was hyd thre monethes of his father & mother because they sawe he was a proper childe, nether feared they the kynges commaundement.
Geneva(i) 23 By faith Moses when he was borne, was hid three moneths of his parents, because they sawe he was a proper childe, neither feared they the kings commandement.
Bishops(i) 23 By fayth Moyses whe he was borne, was hyd three monethes of his father and mother, because they sawe he was a proper chylde, neither feared they the kynges commaundement
DouayRheims(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents: because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict.
KJV(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
KJV_Cambridge(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
Mace(i) 23 'Twas by faith that the parents of Moses conceal'd him for three months after his birth, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's edict.
Whiston(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw [he was] a beautiful child; and they were [[Omit] not.] not afraid of the king's commandment.[By faith Moses, when he was become great, slew the Egyptian; considering the depression of his brethren,]
Wesley(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months, by his parents, because they saw he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.
Worsley(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a fine child, and they were not afraid of the king's edict.
Haweis(i) 23 By faith Moses, after he was born, was hid three months by his parents, because they saw the child singularly beautiful; and they were not intimidated by the command of the king.
Thomson(i) 23 By faith Moses, when he was born was concealed three months by his parents, because they saw that he was a comely child, and they were not terrified by the king's edict.
Webster(i) 23 By faith Moses when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
Living_Oracles(i) 23 By faith, Moses, when born, was hid three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and were not afraid of the king's commandment.
Etheridge(i) 23 BY faith the parents of Musha concealed him when he had been born three months, because they saw that he was a beautiful child; and they feared not the edict of the king.
Murdock(i) 23 By faith the parents of Moses, after he was born, hid him three months; because they saw he was a goodly child; and they were not deterred by the command of the king.
Sawyer(i) 23 (4:9) By faith Moses when he was born was hid three months by his parents, because they saw that the child was beautiful, and they feared not the command of the king.
Diaglott(i) 23 In faith Moses being born was hidden three months by the parents of himself, because they saw beautiful the babe; and not they did fear the mandate of the king.
ABU(i) 23 By faith Moses, when born, was hidden three months by his parents, because they saw that the child was fair; and they feared not the king's commandment.
Anderson(i) 23 By faith Moses was concealed by his parents for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child: and they feared not the command of the king.
Noyes(i) 23 By faith Moses, when born, was hidden three months by his parents, because they saw that the child was fair and they feared not the kings commandment.
YLT(i) 23 By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;
JuliaSmith(i) 23 By faith Moses, born, was hidden three months by his parents, because they saw a shrewd child; and they were not afraid of the edict of the king.
Darby(i) 23 By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king.
ERV(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king’s commandment.
ASV(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment.
JPS_ASV_Byz(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child, and they were not afraid of the king's commandment.
Rotherham(i) 23 By faith, Moses, when born––was hid three months by his parents, because, they saw, that, goodly, was, the child, and were not affrighted, at the decree of the king.
Twentieth_Century(i) 23 Faith caused the parents of Moses to hide the child for three months after his birth, for they saw that he was a beautiful child; and they would not respect the King's order.
Godbey(i) 23 By faith Moses, having been born, was hidden three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child; and did not fear the commandment of the king.
WNT(i) 23 Through faith the child Moses was hid for three months by his parents, because they saw his rare beauty; and the king's edict had no terror for them.
Worrell(i) 23 By faith Moses, when born, was hidden three months by his parents, because they saw that he was a comely child; and they were not afraid of the king's command.
Moffatt(i) 23 It was by faith that Moses was hidden for three months after birth by his parents, because they saw the child was beautiful, and had no fear of the royal decree.
Goodspeed(i) 23 Faith led Moses' parents to hide him for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child and they would not respect the edict of the king.
Riverside(i) 23 By faith Moses at his birth was hidden three months by his parents, because they saw that the child was beautiful, and they did not fear the king's command.
MNT(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's decree.
Lamsa(i) 23 By faith the parents of Moses, hid him for three months after his birth, because they saw that the infant boy was fair; and they were not afraid of the KingÆs commandment.
CLV(i) 23 By faith Moses, being born, was hid three months by his fathers, because they perceived that the little boy was handsome, and they were not afraid of the mandate or the king."
Williams(i) 23 By faith, Moses, at his birth was hidden three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's decree.
BBE(i) 23 By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king's orders.
MKJV(i) 23 By faith Moses, having been born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child. And they were not afraid of the king's commandments.
LITV(i) 23 Being born, Moses was by faith hidden by his parents three months, because they saw the child was fair; and they did not fear the king's decree.
ECB(i) 23 By trust Mosheh, being birthed, was secreted three months by his fathers, because they saw he was an urbane child; and they awed not by the ordinance of the sovereign.
AUV(i) 23 By [having] faith, Moses’ parents hid him for three months after he was born because they saw that he was a handsome child, and they were not afraid of the king’s decree [to destroy all male Hebrew children].
ACV(i) 23 By faith Moses, after being born, was hid three months by his parents, because they saw the child well-formed, and they were not afraid of the king's edict.
Common(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's edict.
WEB(i) 23 By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king’s commandment.
NHEB(i) 23 By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.
AKJV(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
KJC(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
KJ2000(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's commandment.
UKJV(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
RKJNT(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's decree.
TKJU(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's command.
RYLT(i) 23 By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;
EJ2000(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents because they saw he was a beautiful child, and they were not afraid of the king’s commandment.
CAB(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw a beautiful child; and they did not fear the edict of the king.
WPNT(i) 23 By faith Moses was hidden for three months by his parents, after he was born, because they saw he was a fine child, and they were not afraid of the king’s edict.
JMNT(i) 23 In faith, by trust, with confidence and for loyal allegiance, Moses, being born, was hidden three months by his parents (or: fathers), because they saw (perceived) the little boy [was] belonging to a city (well-bred; well-formed, genteel), and they were not frightened by the effect of the mandate of the king.
NSB(i) 23 By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents. They saw he was a beautiful child and they were not afraid of the king’s edict.
ISV(i) 23 By faith Moses was hidden by his parents for three months after he was born, because they saw that he was a beautiful child and were not afraid of the king’s order.
LEB(i) 23 By faith Moses, when he* was born, was hidden for three months by his parents, because they saw the child was handsome, and they were not afraid of the edict of the king.
BGB(i) 23 Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
BIB(i) 23 Πίστει (By faith) Μωϋσῆς (Moses), γεννηθεὶς (having been born), ἐκρύβη (was hidden) τρίμηνον (three months) ὑπὸ (by) τῶν (the) πατέρων (parents) αὐτοῦ (of him), διότι (because) εἶδον (they saw) ἀστεῖον (was beautiful) τὸ (the) παιδίον (little child), καὶ (and) οὐκ (not) ἐφοβήθησαν (they did fear) τὸ (the) διάταγμα (edict) τοῦ (of the) βασιλέως (king).
BLB(i) 23 By faith Moses, having been born, was hidden three months by his parents, because they saw the little child was beautiful, and they did not fear the edict of the king.
BSB(i) 23 By faith Moses’ parents hid him for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child, and they were unafraid of the king’s edict.
MSB(i) 23 By faith Moses’ parents hid him for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child, and they were unafraid of the king’s edict.
MLV(i) 23 In faith, Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw he was a handsome child, and they were not afraid of the command of the king.
VIN(i) 23 By faith Moses’ parents hid him for three months after his birth, because they saw he was a beautiful child, and they were unafraid of the king’s edict.
Luther1545(i) 23 Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monden verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schön Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.
Luther1912(i) 23 Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monate verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schönes Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.
ELB1871(i) 23 Durch Glauben wurde Moses, als er geboren wurde, drei Monate von seinen Eltern verborgen, weil sie sahen, daß das Kindlein schön war; und sie fürchteten das Gebot des Königs nicht.
ELB1905(i) 23 Durch Glauben wurde Moses, als er geboren wurde, drei Monate von seinen Eltern verborgen, weil sie sahen, daß das Kindlein schön war; und sie fürchteten das Gebot des Königs nicht.
DSV(i) 23 Door het geloof werd Mozes, toen hij geboren was, drie maanden lang van zijn ouders verborgen, overmits zij zagen, dat het kindeken schoon was; en zij vreesden het gebod des konings niet.
DarbyFR(i) 23 Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi.
Martin(i) 23 Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce que c'était un très bel enfant, et ils ne craignirent point l'Edit du Roi.
Segond(i) 23 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.
SE(i) 23 Por la fe, Moisés, nacido, fue escondido por sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey.
ReinaValera(i) 23 Por fe Moisés, nacido, fué escondido de sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey.
JBS(i) 23 Por la fe, Moisés, nacido, fue escondido por sus padres por tres meses, porque le vieron hermoso niño; y no temieron el mandamiento del rey.
Albanian(i) 23 duke parapëlqyer të keqtrajtohet bashkë me popullin e Perëndisë se sa të gëzonte për një farë kohe dëfrimet e mëkatit,
RST(i) 23 Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
Peshitta(i) 23 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܒܗܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܛܫܝܘܗܝ ܟܕ ܐܬܝܠܕ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܕܚܙܘ ܕܫܦܝܪ ܗܘܐ ܛܠܝܐ ܘܠܐ ܕܚܠܘ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܀
Arabic(i) 23 بالايمان موسى بعد ما ولد اخفاه ابواه ثلاثة اشهر لانهما رأيا الصبي جميلا ولم يخشيا امر الملك.
Amharic(i) 23 ሙሴ ከተወለደ በኋላ ወላጆቹ ያማረ ሕፃን መሆኑን አይተው በእምነት ሦስት ወር ሸሸጉት የንጉሥንም አዋጅ አልፈሩም።
Armenian(i) 23 Հաւատքո՛վ Մովսէս, երբ ծնաւ, երեք ամիս պահուեցաւ իր ծնողներուն կողմէ, որովհետեւ տեսան գեղեցիկ մանուկը, ու չվախցան թագաւորին հրամանէն:
Basque(i) 23 Fedez, Moyses sorthu içan cenean, gorde içan cen bere ahaidéz hirur hilebethez, ceren haour ederra baitzacussaten, eta ezpaitziraden beldur Regueren ordenançaren.
Bulgarian(i) 23 С вяра, когато се роди Мойсей, родителите му го криха три месеца, защото видяха, че беше красиво дете, и не се бояха от заповедта на царя.
Croatian(i) 23 Vjerom su Mojsija netom rođena tri mjeseca krili njegovi roditelji jer vidješe da je djetešce lijepo i nisu se bojali kraljeve naredbe.
BKR(i) 23 Věrou Mojžíš, narodiv se, ukryt byl za tři měsíce od rodičů svých, protože viděli krásné pacholátko, a nebáli se rozkazu královského.
Danish(i) 23 Formedelst Tro blev Moses, der han var født, skjult tre Maaneder af sine Forældre, fordi de saae, at Barnet var deiligt, og de frygtede ikke for Kongens Befaling.
CUV(i) 23 摩 西 生 下 來 , 他 的 父 母 見 他 是 個 俊 美 的 孩 子 , 就 因 著 信 , 把 他 藏 了 三 個 月 , 並 不 怕 王 命 。
CUVS(i) 23 摩 西 生 下 来 , 他 的 父 母 见 他 是 个 俊 美 的 孩 子 , 就 因 着 信 , 把 他 藏 了 叁 个 月 , 并 不 怕 王 命 。
Esperanto(i) 23 Per la fido Moseo, naskigxinte, estis kasxata tri monatojn de la gepatroj, cxar ili vidis la infaneton belega, kaj ne timis la dekreton de la regxo.
Estonian(i) 23 Usu läbi varjasid vanemad Moosest pärast ta sündimist kolm kuud, sest nad nägid ta ilusa lapse olevat ega kartnud kuninga käsku.
Finnish(i) 23 Uskon kautta Moses, kuin hän syntynyt oli, salattiin kolme kuukautta vanhemmiltansa, että he näkivät, kuinka kaunis poikainen hän oli, ja ei peljänneet kuninkaan haastoa.
FinnishPR(i) 23 Uskon kautta pitivät Mooseksen vanhemmat häntä heti hänen syntymänsä jälkeen kätkössä kolme kuukautta, sillä he näkivät, että lapsi oli ihana; eivätkä he peljänneet kuninkaan käskyä.
Haitian(i) 23 Se paske papa ak manman Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè yo te rive sere l' pandan twa mwa apre li te fin fèt. Yo te wè jan li te yon bèl ti pitit, yo pa t' pè dezobeyi lòd wa a te bay la.
Hungarian(i) 23 Hit által rejtegették Mózest az õ szülei születése után három hónapig, mivel látták, hogy kellemes a gyermek, és nem féltek a király parancsától.
Indonesian(i) 23 Karena beriman, maka orang tua Musa menyembunyikannya tiga bulan lamanya setelah kelahirannya. Mereka melihat bahwa ia seorang anak yang bagus, dan mereka tidak takut melawan perintah raja.
Italian(i) 23 Per fede Mosè, essendo nato, fu nascosto da suo padre e da sua madre, lo spazio di tre mesi; perciocchè vedevano il fanciullo bello; e non temettero il comandamento del re.
ItalianRiveduta(i) 23 Per fede Mosè, quando nacque, fu tenuto nascosto per tre mesi dai suoi genitori, perché vedevano che il bambino era bello; e non temettero il comandamento del re.
Japanese(i) 23 信仰に由りて兩親はモーセの生れたる時、その美しき子なるを見て、王の命をも畏れずして三月の間これを匿したり。
Kabyle(i) 23 S liman, imawlan n Sidna Musa ffren-t tlata n wagguren mi d-ilul axaṭer walan aqcic yecbeḥ dɣa ur uggaden ara lameṛ n ugellid.
Korean(i) 23 믿음으로 모세가 났을 때에 그 부모가 아름다운 아이임을 보고 석 달 동안 숨겨 임금의 명령을 무서워 아니하였으며
Latvian(i) 23 Ticībā vecāki slēpa Mozu pēc dzimšanas trīs mēnešus, jo redzēja, ka bērns ir skaists, un viņi nebijās ķēniņa pavēles.
Lithuanian(i) 23 Tikėjimu Mozė tris mėnesius buvo tėvų paslėptas, nes jie matė, koks kūdikis dailus, ir neišsigando karaliaus įsakymo.
PBG(i) 23 Wiarą narodziwszy się Mojżesz, był ukryty przez trzy miesiące od rodziców swoich, przeto że widzieli nadobne dzieciątko i nie bali się wyroku królewskiego.
Portuguese(i) 23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
Norwegian(i) 23 Ved tro blev Moses efter sin fødsel skjult i tre måneder av sine foreldre, fordi de så at gutten var fager, og de fryktet ikke for kongens bud.
Romanian(i) 23 Prin credinţă a fost ascuns Moise trei luni de părinţii lui, cînd s'a născut: pentrucă vedeau că era frumos copilul, şi nu s'au lăsat înspăimîntaţi de porunca împăratului.
Ukrainian(i) 23 Вірою Мойсей, як родився, переховувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались наказу царевого.
UkrainianNT(i) 23 Вірою Мойсей, народившись, хований був три місяці від батьків своїх, коли виділи вони, що дитина гарна, і не злякались повеління царського.